Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
From Paris to Hildesheim
10 avril 2016

Bilan de la première semaine de cours !

Comme Alexia me l'a fait remarquer à très juste titre, je suis quelque peu en retard dans la tenue de mon blog. Je vais y remédier de ce pas  ! :)

(pour voir un article sur le week-end dernier et qui s'insère avant mon dernier message, cliquez ici )

Cette semaine, c'était donc ma première "semaine" (LoL) de cours à l'Université. Et on peut dire que ça n'a pas été triste ! La plupart de nos cours sont situés sur un campus secondaire, à environ une dizaine de minutes à pied du campus principal : le Bühler-Campus (merci Marine pour les photos !). Il est plutôt récent, et même les bâtiments dits "anciens" ont l'air d'avoir été construits il y a quelques années à peine.

DSCN1690

DSCN1691

DSCN1693

(En rouge, les horaires des cours ayant lieu sur le campus principal, en bleu, ceux des cours ayant lieu au Bühler-Campus)

Lundi 04.04

- 12h15-13h45 : Vergleichenden Kulturwissenchaft Franzosisch I, cours de cultures comparées en français. C'était sympa... mais vraiment "trop" simple pour nous. D'une part à cause du français comme langue de cours, d'autre part parce qu'il s'agit surtout d'étudier la France en la comparant à l'Allemagne : régions et littoraux (comme dit la prof : "il y a plein de paysages différents, c'est pour ça que les Français ne voyagent pas beaucoup, contrairement aux Allemands", souvenirs d'HK en géo... <3), systèmes politique et éducatif, etc. Nous allons donc abandonner ce cours, sur les conseils de la prof, selon qui il ne nous apporterait pas grand-chose (et elle a plutôt raison...).

- 14h00-16h15 : Deutsch als Mittelstufe A, cours de grammaire allemande, particulièrement recommandé aux étudiants en échange. Je voudrais revoir les bases en allemand, mais encore une fois, ce cours est un peu trop simple pour nous. Je vais donc prendre le cours Mittelstufe B, le mercredi après-midi (3 ou 4h, je ne sais pas exactement). Mon objectif avec ce cours est de me réapproprier la langue allemande en revoyant les "bases", aka le fondement de tout apprentissage linguistique que j'ai un peu oublié, faute de pratique.

Fin de la première journée ! Je rentre chez moi toute contente et décidée à me mettre très sérieusement au travail (après deux mois de stage, et presque 4 depuis mes derniers cours à l'ISIT, je dois bien reconnaître que c'est assez difficile de se remettre dans le bain). Vers 19h, mes colocs viennent me chercher pour me demander ce que j'aimerais à manger. La journée a été particulièrement douce et agréable, et ils avaient prévu de faire un barbecue sur le balcon. Nous sommes allés faire les courses... et nous sommes revenus avec un caddie du supermarché qui trône fièrement dans notre couloir (ceci n'est pas une blague, je peux vous faire une photo...). Au menu : légumes à tremper dans du fromage frais aux herbes, maïs, mozzarella et feta, salade de pommes de terres (qui, bien qu'industrielle, n'étais franchement pas mauvaise : si j'en crois mes colocs, c'est probablement la salade de pommes de terres la plus consommée en Allemagne lors des pique-nique et barbecues printanniers et estivaux), pâtes au pistou et tomates séchées, baguettes aux herbes et au four, grillades (saucisses, pièces de porc...).Pour faire passer tout ça, une petite bière aromatisée au citron et de la glace pour le dessert (au tiramisu pour moi, qu'est-ce que c'était bon !).

[Petite parenthèse sur les fromages ici, en Allemagne : pour mes compatriotes amoureux(ses) de fromage, les temps sont durs : on trouve principalement de la mozzarella, de la feta (et autres fromages de ce type), du gouda (le gouda, en veux-tu en voilà, il y en a même du râpé, idem pour la mozza !), du Camembert (comment ne pas laisser s'exprimer la part chauviniste de ma personnalité...) et une grande variété de fromages à sandwichs en tranches. Au détour d'un rayon, on peut parfois tomber sur un fromage de montagne, un bloc de parmesan ou de gruyière suisse, mais ils sont très rares, très petits et coûtent un bras. Alors forcément, ça fait réfléchir ! Mes colocs consomment du gouda et de la mozzarella à gogo, c'est assez impressionnant ! L'une d'elles a passé deux paquets de gouda, l'autre soir, pour son plat de pâtes aux légumes : alors certes, le plat en question était vraiment énorme et il lui en reste encore, mais quand même ! Bref, il faut bien reconnaître que pour commencer un régime, l'Allemagne n'est peut-être pas le meilleur endroit si on ne se mitonne pas soi-même ses petits plats. Pour l'anecdote, une fois, en rentrant, j'ai vu mon coloc couper des pommes de terres, et le lendemain, il y avait un reste de pâtes dans une passeoire. Sachant qu'on n'était que tous les deux, la question que je me pose est bien sûr : a-t-il consommé les DEUX dans un même repas ?! Je ne le saurais hélas jamais.]

 

Mardi 05.04

- 8h30-10h : traduction de textes généraux Allemand-Français. Je soupire de soulagement en voyant la "facilité" du texte qui a été donné à l'examen. Bon, si j'ai bien compris, on risque d'avoir un texte un peu plus corsé aux partiels dans la mesure où nous sommes des francophones natives, mais tout de même.

- 11h-11h45 : interprétation de liaison Anglais/Français. Ce n'est pas tellement une nouveauté dans la mesure où nous avons déjà eu un cours similaire à l'ISIT, appelé "Technique de prises de notes". Pour ceux qui ne connaitraient pas le concept, il s'agit de prendre des notes (non, juure ?!) sur un discours en langue étrangère pour le transmettre ensuite à l'oral. C'est ce qu'on appelle de l'interprétation consécutive (ou de liaison), qui diffère de l'interprétation simultanée (de conférence) parce que le "discours" se fait en plusieurs temps : le locuteur parle pendant que l'interprète prend des notes, puis il s'interrompt : c'est au tour de l'interprète de restituer le discours à partir de ses notes. Si les morceaux de discours à traduire sont courts (une question dans une interview, par exemple), je ne pense pas que les notes soient obligatoires. Pour un discours de 10 minutes en revanche, elles sont indispensables. Elles sont donc trèèèès importantes : la qualité de la prise de notes, la clarté de leur agencement permettent de restituer les grandes idées du discours et ses nuances, tout en évitant les contre-sens malheureux qui pourraient, hélas, créer un incident diplomatique. Pour la prise de notes, même s'il y a bien sûr des codes internationaux, on recommande aux interprètes de se constituer un petit carnet avec les symboles qu'ils utilisent : une prise de notes est donc avant tout personnelle, et il est impossible d'être relu par quelqu'un ! Pour illustrer ce principe, voici un aperçu du mien (qu'il faudrait que je songe à relire, de temps en temps...) :

IMG_0524

Pour ce cours, il s'agira de traduire des dialogues en direct live. Contrairement à ce que nous faisions à l'ISIT, il y a là une véritable mise en pratique de l'interprétation de liaison ! J'ai hâte de voir ce que ça va donner !

- 12h15-13h45 : traduction de textes généraux Français-Allemand. Quelle ne fut pas ma surprise de voir notre prof arriver avec le crâne à moitié rasé et de nombreux piercings ! J'aurais pu la prendre pour une étudiante lambda ! Dans ce cours, la difficulté n'est bien sûr pas la compréhension du texte en français, mais plutôt sa restitution en allemand. La plupart des élèves avaient accès à une connexion internet pour rechercher les mots qui leur manquaient, ce qui n'était pas notre cas. Ce fut donc assez fastidieux, d'autant que lors de la correction, celle-ci s'est effectuée avec un débit de parole normal et sans répétitions. Impossible de prendre des notes sur la correction du texte. Ce qui me rassure, c'est que je n'étais pas la seule et les deux autres Erasmus françaises avec nous ont également eu des difficultés. A la fin du cours, la prof nous a expliqué que c'est parce qu'en une heure et demie, nous n'avions pas eu assez de temps pour préparer le texte complet : normalement, comme à l'ISIT, la préparation s'effectue en amont à la maison et la correction se fait en classe, donc il y aura davantage de temps pour s'arrêter et prendre des notes sur les différentes traductions proposées... à voir ce que ça donne par la suite !

- 16h15-17h45 : Kukturkontrastive Studien der indigenen Kulturen des Amerikas, cultures indigènes des Amériques (là encore, quelques reminiscences d'HK, puis qu'il sera question de Quechua et autres cultures d'Amérique...). Si la prof a reconnu au début du cours qu'elle pouvait parler un peu vite, il n'en reste pas moins qu'elle a parlé très vite. Assise sur ma chaise, je me suis sentie me liquéfier à la vue de tout le travail qu'elle donnait à faire : exposés et lectures hebdomadaires d'articles théoriques (en allemand, bien sûr), devoir d'une vingtaine de pages à rendre en fin de semestre, nécessité d'une participation active pendant les cours... pendant une heure environ, j'ai cru que j'allais mourir (comme l'a souligné Marine à la fin du cours : "Je t'ai sentie un peu tendue, non ?", haha !). On est allées la voir à la fin pour lui parler de tout ça : comme on est étudiantes ERASMUS, elle accepte qu'on ne fasse qu'un exposé qui aura lieu en toute fin de semestre (ce qui nous vaudra 4 ECTS et non pas les 6 qu'il est possible d'obtenir avec ce cours si nous faisions exactement le même travail que les étudiants germanophones). Soulagement énorme : parce que si j'avais dû me taper une sorte de mini-mémoire en allemand, là je dis, "Bonjour la galèèèèère !".

 

Mercredi 05.04

- 8h15-9h45 : Sprachbezogenes Proseminar Englisch, je n'ai pas de traduction à vous fournir sur ce cours-là, mais il s'agit en gros d'étudier les stratégies qui prennent place dans la presse anglo-saxonne (souvenir de prépa, once again...), tant en matière de linguistique que de lexique... tout en allemand. Alors là, je me suis dit que ça n'allait pas être possible du tout. Prendre des cours en allemand pour améliorer mon niveau, je veux bien. Prendre des cours un peu complexes qui me demandent de l'attention pour améliorer mon niveau, je veux bien aussi... Mais si c'est pour décrocher au bout d'une demie-heure de cours parce que je n'arrive pas à suivre ce qui se dit, je ne vois pas franchement l'intérêt. La matière me plaisait bien, pourtant (si on fait abstraction des exposés hebdomadaires et des lectures et de l'autre travail à rendre en fin de semestre...), mais la prof parle trop vite (en même temps, je sais bien qu'on ne peut pas lui demander de trop ralentir non plus...), et il y a beaucoup de termes techniques et de concepts linguistiques que je n'arriverai probablement pas à maîtriser correctement. Ce cours va donc être abandonné ! Si c'est possible (je n'ai pas encore reçu de réponse de la part du prof concerné à qui j'avais envoyé un mail...), je vais remplacer ce cours par un cours de grammaire anglaise (qui, bien qu'il soit en anglais), me sera bien plus bénéfique pour une autre matière (mais continuez votre lecture, ça arrive...).

- 10h15-11h45 : Einführung in die Übersetzungswissenchaft, introduction à la traductologie. Cours magistral, tout en allemand. C'est très complexe, mais la prof parle assez lentement donc on comprend assez bien (même si j'ai galéré pour prendre des notes, rapport au fait que j'ai dû les prendre en mode tablette sur mon PC et que niveau visibilité, ça n'aide pas des masses...). La prof explique gentiment qu'il va falloir s'accrocher parce que le partiel est très difficile et que l'année précédente, une trentaine d'élèves (pourtant germanophones...) n'ont pas validé cette matière. (Dans ma tête : "PARDON ?!!") On est allées la voir pendant la pause pour lui expliquer notre situation : si j'ai bien compris, la seule condition pour qu'on obtienne nos 4 ECTS, c'est qu'on soit présentes à chaque cours (on pourrait obtenir 2 ECTS en plus si on passe l'examen, mais encore une fois si je n'ai pas mal entendu, c'est hypothétique et ça dépendra de nos capacités en fin de semestre... LoLiLoL).

- 12h15-13h45 : traduction de textes généraux Allemand-Anglais ! Eh oui, j'aime les défis, j'aime l'anglais, alors je ne m'en prive pas ! C'est super intéressant, parce qu'on va devoir traduire dans deux langues qui ne sont pas nos langues maternelles. L'allemand, avec toutes ses nuances (je pense notamment aux verbes de modalité, par exemple : Julia et Marine, vous savez de quoi je parle !) est à restituer en langue anglaise qui, elle non plus, ne manque pas de nuances, ce qui rend la chose assez complexe, d'autant plus lorsqu'on n'est natif d'aucune de ces deux langues. La seule chose qui puisse éventuellement m'aider, c'est que la syntaxe française est assez proche de la syntaxe anglaise, et qu'on dispose d'une grande liberté de construction. A l'inverse, en allemand, le verbe doit toujours être en deuxième position, et à la fin dans les propositions subordonnées et conjonctives, on ne place pas de virgules au gré de sa fantaisie (lectrices germanistes, encore une fois...). Bref, il y a tout un code syntaxique à respecter ! Lorsque je faisais référence au cours de grammaire anglaise qui pourrait me permettre de compléter un autre cours, je pensais bien évidemment à celui-ci : quitte à traduire en anglais, autant me débrouiller pour avoir des bases solides.

Me voici en week-end après ma première (demie) semaine de cours. L'air de rien, j'étais vraiment épuisée après ces deux-trois jours ! Je me suis rendue compte de la difficulté de suivre en cours tout en allemand, notamment lorsque le prof parle avec un débit de parole naturel (mes colocs font pas mal d'efforts pour ralentir, donc je n'avais pas vraiment pris conscience du truc...). Comme je vous le disais, il va y avoir des changements dans ce programme de cours !

En premier lieu, les cours du lundi vont probablement sauter tous les deux. Le mardi, nous allons rajouter un cours de traduction technique aux heures où nous avons le gros vide (le prof est d'accord, youpi !). Le mercredi, on va virer le cours sur la presse anglaise, qui, bien qu'intéressant, est beaucoup trop dur à suivre pour nous et tenter de le remplacer par le cours de grammaire anglaise précédemment évoqué. Le mercredi après-midi, nous allons rajouter un cours de grammaire allemande, Deutsch als Fremdsprache Mittelstufe B. Bien que j'étais au début réticente à "charger" mon mercredi après-midi, c'est finalement impeccable parce que ça nous permet de gagner un jour de week-end supplémentaire : week-end du mercredi soir au mardi matin, que demande le peuple, sérieux ? ;)

Publicité
Publicité
Commentaires
L
Contente de voir que tu t'adaptes, et que ce n'est pas super compliqué de valider les items. Pour le débit de paroles en allemand, je suis certaine que ça va s'arranger, et que tu vas t'améliorer. You can do it ! 😘😍<br /> <br /> PS : rappelle-moi de ramener ma cargaison de fromages si jamais je dois venir en Allemagne, parce que franchement ça va pas du tout ! 😱🐮🐐
P
Motivées les filles! :) Courage! :)
Publicité
Archives
Publicité